viernes, 31 de julio de 2009

An bel di par an tosatel de 6 ani!

O 3 neodi, cuel pi grant a la síe ani, le fiol de me fradel, que le maridá co na mesicana, ma senpre la tendest que i so fiui i parle al chipileño, anca se pol dir que la so zhémena la que la lo impara, e la dis dotré parole anca ela par talián.

Luisito, al protagonista de sta storia, al lo parla vero pulito, e cuesto le cuel que gue a dit a so popá:
- "Papi" que bel di que le stat ancó.
- Par qué mijo? gue a domandá so popá
- Parque prima o marendá pizza, dopo son ndati a la "máquina" co Giovani e dopo son ndati a i cuenta cuenti. Que bel e que bel dí!

Cuande que o sentist cuesto, me o fat maraveye!, al ánema de n tosatel no la ocore tanti arte no! e tuti avon an tosatel entro, gol asarlo ñir fora!.

Na olta son ndata anca mí co Luisito e co Giovani a la máquina, le stata la prima olta que l menión, si podese descriver co parole la so facha!, me e ñist an gusto veder co la facha la piena de "asombro", piena de "alegría", que tut a valest la pena.

jueves, 30 de julio de 2009

Cuel que depi me pias de Chipilo

Le poc tenp que vive cua, aromai do ani, tuta la me vita o vivest a Puebla, ma de chea ñenei vero insévito co me yeye e i me "primi". Vive la de la Campiña, par mi e par nantri le stata na bendizhion que i apie fat su co le caxete lá, ma so que par tanti le stat an brut arte, parque cuesto le an "síntoma" de que la zhitá la que la se maña a Chipilo poquet a poquet.
Chipilo le n posto spezhial, le la tera que i nos a asa i nostri vechi, e gol téndergue, par le rezhon que síe, ma gol téndergue. Mai no ere stata bona de capir dotré arte, me mama la me contea que co lera dóvena, e la avea moros de defora, i gue fea tante malagrazhie, no ere bona de capir par qué que i era cusí co i foresti, si i era dente fa nuantri, e se golea misiarse parque la que nassea tanti tosatei co problemi e malatíe, se golea misiarse. Adés o capí mi par qué que i era tan yelosi: na sangüe misiada no tu la por recuperar pi no.

Tante culture le a desaparest vero cusita, an poc pi adasio, an poc pi suito, tuti i posti del mondo i se someya an poc de pi intrá de luri e la que i perzh la so identitá i arte que i li fea diversi, spezhial, úniqui. Cusí la que gue pasa a Chipilo.

Ñanca no o mai capist par que doperar parole come chichi o piot, par chamar a i mesicani, come que me dol sinter co le parole la, sora tut co la le disea me mama o me yeye. Nuatri no avon "escogest" al nostro color de pel no, ni la razha, ni al color de i cavi o de i ochi; i e stati arte que se nos a dat par calcosa. Ma cuel que si podon "escoger" le le parole que cazhon in boca, e le intenzhion co cuele que le disón.

La sensibilitá de an tosat la que la me fa capir tanti arte, al corayo e al laoro de an tosat la que l me verd i ochi, ma no basta no. Vive cua, son de cua, ma dadeolte me sente tant dalundi, tant aislada, tant mi desola, ndei fora par al paese e no coñose a ninsun, solque a la me fameya, e ñanca a luri no ndei a catar par chacolar an poc, ñanca luri no i ñen a catarme, son desola ente an mondo pien de dente.

Yiri i me a domandá si ere mesicana, !orco! sí que son mesicana, no me o mai sentist italiana, cuesta le la me tera, Mesico a le al me paese. Tuti i chipileñi avon an origen diverso a cuei atri mesicani, e cuel anca al capise e me sente vero orgullosa de cuel, ma son mesicana.

Entre tanti arte me pias la so dente,dente vero laoratora e co an bon cor e anca bela (bueno no tuti), al so canp, ancora se vet e se respira a vert, la so lengua, cuanti arte que se pol dir par veneto que no se pol dir no par spañol, ma cuel que depí me pias a l é al so zhielo de not, cuánte stele que se pol veder cuá, cuele que mai no o podest veder a Puebla.

viernes, 24 de julio de 2009

Mostro, tu se mostrosa!!!!

Na olta cuxi gue dixea i tosat a le tose co le se parechea su vero bele e vero bule, e le se vedea come mai viste!
Mi no habei mai sentist dir cuesto no, ma co le o ledeste, o schopá da rider, parque come mostro e mostrosa l e do parole que le se someia tant a nantre do parole que avon par spañol, e que l so significato a l e tut al contrario, lora podé imaginarse.
No save cuan bel que le leder par véneto, ma no par cualunque véneto, (parque gue ne dotré maniere de scríverlo), leder par véneto chipileño, par cuel que te cor par la sangue, par cuel que te nda entro par al nas e al te inpienís tut al corpo.
Le parole que tu nda ledendo tu le sent, tu le vive, le te fa ñir su la peldoca, cuant que lera que no ridei e no piandei de a de vero co ledei an libro. Cuan que lera que no me sintei tan arente e tan entro de la storia que tu nda desfoyando, e cuanta stufezha que se sint al nicortarte que gue ne n grun de parole que la que le nda perse.

Proverbi

• Prima de parlar, taŝi (e reflezhiona)
• Qui que ol ndar masa in alto, l quei do par tera e l se rompe la testa
• Qui que ol la noŝsela al tira la rama, quie que ol a la fia al adula a la mama
• La raŝon de i poareti l e piena de difeti
• Tuti i se gode a veder i mati in piaza, ma que no i sie de la so medesima razza
• Tuti no i pol far su la so caŝa in piaza
• I om i e come i meloni: de cento guen e solque do boni
• I dolori i e come i schei: qui que li a l se li chen
• A qui que no l ol far fadigue la tera la gue produce ortigue
• I schei no i a ganbe no ma i cor istes
• Qui que nda driogue a i altri no l pasa mai davanti
• Par saver la veritá gol sinter a do buŝier
• Alba color de roŝa o vento o piova
• No se pol naŝar na roŝa se no se stringe l spinc
• Ente i meŝe senzha R (ere) asa ndar a la zhemena e chapa al goto
• Le bele parole le adula, le cative le spuncha
• Val de i la umbría de n vecho que la preŝenzha de an doven
• Al tenp, le zhemene e i siori i fa cuel que i ol luri
• Al tenp, al cul e i siori i fa cuel que i ol luri
• Schei e gai, cuande que i pase, chapeli
• Se ente la aduana se pagase par le parole, avarion an problema serio
• Bone parole e cativi fati, le ingaña savi e mati
• Da le olte parlar ben l e come parlar mal
• Par dir buŝie se ocore na bona memoria
• La parola no l e mal dita no, si no le mal capida
• Qui que desfa l bosco e desfa l pra, al se fa mal e no lo sa
• Cuei que nda par i spinc i e cuei descolzhi (cuei que camina par dificoltá i e cuie pi deboli)
• Gue ne depi di que recursi
• Al poaret al paga par tuti
• Qui que gue peta al so caval al gue peta a la so scarsela
• No se pol far quegar an mus par forzha
• La medésima sentenzha le par cuel que roba come par cuel que chen al sac
• Al di de anco val depi i schei que la virtú

martes, 21 de julio de 2009

Dizsionario véneto

Cua cazhe an link que al te mena a catar fora an dizsionario de la lengua véneta, no lo mai vist tut no, ma l poc que o vist crede que l é an bon arte de aver, parque ente la Biblioteca del paese solque gue n é un, e no tu pol tirarlo fora no, gol que tul consulte lá. Crede que se gol averguen depí, ma anca se pol pensar que ninsuni nda inzherca de n libro fa questo, elora, no se guen ocore nantri no. Tuti i chipileñi avarión de averguen un.

Al link a le cuesto:
http://www.dizsionario.org/dizs_ven.pdf

Doperonlo, cuesto o nantro, fonse siori de parole ya desmentegade! Si se pol parlar co i pi vechi gol farlo, de luri se impara tant.

lunes, 20 de julio de 2009

Barbapedana a Chipilo

Veneti que i e rivadi a Mesico

A continuazhion se pol aprezhiar tre videi sora la storia de i migranti italiani que e ñist a Chipilo ente 1882, par catar na meyo vita.
Co tant laoro, co tanta speranzha, co tanta fan, co tanta fede, i a fat su an paese, i a manchenest viva na lengua e na cultura, que si dopo de 127 ani no scuminzhion a tendergue ancora, indiolatro la ndara persa.
Scuminzhion a tornargue indrio la vita a tute co le parole la que avon asa entro de n caselot e que no doperon pi, magari cuel, parque al tenp nol podon pi tornar in drio no, Chipilo no le pi fa na olta, no, oñi olta depi al se someya a cualunque zhitá mesicana, e oñi olta a l asa de eser an poc manco Chipilo.








sábado, 18 de julio de 2009

No sta piander catineta



Sta canzone cua la fa referenzha a la migrazione de tante fameye que e ñiste de Italia a tante bande de America, una de co le bande la le stat Mesico, e cusí se a fat su Chipilo, poc a poc, ndaron verdendo fora sta storia cua.

Al nono Adrián





Cuesto le me puro nono Adrian, popá de me mama. Me pense vero poqui arte sora lú, parque in realitá co convivest ver poc para lu, stiei a dormir in sévito a casa soa, ma pi que sea stiei para la Silvia, la sorela pi chea de me mama, que ancora no l era maridada no, e co me barba Enrique e Juan, que se pol dir que i era i me barba preferiti.

Me pense que gue avei tanta paura, a lera cativo, al osea tant, e me pense anca que l era forte, forte fan tor, grandon, may no lo vist star mal, may no lo vist trat do, gue piasea tant dugar a le carte e al dominó, e nol lea que fionse bacan no si erion invialá arrente fando moti a sbocanade.

Tuti i lo coñosea par Adrian, mal so nome l era Andres, Andrés Mazzocco Précoma; par qué i gue lo alo canbiá? parque so popá e so mamá i e morti co lú l era vero cheo. I e morti par colpa de la fiebera o de la gripa, cusi i gue chamea a la peste que e quist do ente co i temp la, par de la de i 1910 e 1920, adés so que co la gripa la l e stata la influenza spañola, que i gue chamea.

Luri i é stati 3 fradei, lora a lú i lo a chapá na fameya, a me yeya Livera nantra fameya e a colaltro fradel nantra fameya. La fameya que a chapa a me nono ya la avea an fiol que se l chamea Andres, elora a me nono i gue a cazha Adrian.

Anco me o dat cuenta que no so scuassi ñent de me nono, gol que ndei inzherca co me yeye, a veder cualcosa le me pol dir sora sto om cua, que a lera forte fan albero, ma cativo fal diaul, ma anca co l ridea, la avea na vela facha!

Co le mort, an 14 de abril de 1991, me pense que i lo a mená al hospital el gue a dit a i dotor, "ya me llevan al matadero verdad?", par que lo sintiese, parque no le pi ndat fora de lá par lu mismo no.

lunes, 13 de julio de 2009

La Bela Polenta



Sto video cua no le stat fat a Chipilo no , ni la dente que ñen for a no i é chipileñi no, e la canzhione no gue lo may sentista cantar a ñisun, ma crede que si cuei pi vechi i la sint i se a de pensar medigue, e si no, de tute maniere l é na bela canzhione, que come al so nome la dis, la parla sora la polenta.
Me mama anca la dis que bela polenta que e ñist fora, oñi olta que la guen fa, que le vero poque olte, mi inmenzhe direi: QUE BONA POLENTA!!

Chipilo, le n nit de talenti!



Fa do tre ani o vist na película que me a piasest vero tant. Sta película cua le stata inspirada ente la vita de n bailarín que l se chamea Billy Eliot.
Billy al vivea ente an paeset de Inglaterra, entro da na fameya puareta, co an popá que aforzha l olea que lú al furse boxeador, fa que na olta lera stat so nono. Billy no l olea no, al cazhea su i guante co gole de an di no catarli fora pi. Inmenzhe de i guante de box a l olea cazhar su le scarpe de ballet, e cusi le stata, zhenda que so pare al sabiese, al ndea oñi sera a balar co ste scarpe de ballet, fando finta da ndar a entrenar box. E rivá al dí en que so bopá al se a enterá de tut, e al a fat patir al so fiol, al gue na dit su fin que la olest, al a fat que l se sintiese ñinsun, ma Billy al se a mañsenest firme, lu al olea eser bailarín, e dando fora del so paeset a la chapa al so insuño fin que lo a fat realitá, eser un dei meyo bailarin de sto mondo cuá.

Cusi, gue ne stat an tosat a Chipilo, al so nome, Eduardo Montagner, no l olea cazharse le bote de guarnar ma ñanca par ñent, al lo fea, sí, parque golea yutargue a so bopá, ma no par que l oliese farlo no, lu al olea chapar inmenzhe de le bote, la pluma e na foya de carta, e cusí le stata, le ndant fora de Chipilo par ndargue drío al so insuño, fin que lo a chapá, e ancó, ades, co an grun que lo sa, e co tanti que no lo sa, co libri ya scrivesti, co nantri que la que i speta eser scrivesti e co nantri que i speta ni ochi e na imaginazhione que gue dei vita, al e un de i meyo scritor que gue ne sora sta tera cua, Al menos pode dir, dei i meyo que mi apie ledest. Crede que le parole preferite de to scritor cua le: dalundi e desfregolea....., bueno, le cuel que crede par cuel que o ledest ente i so laori.


Do essempli que volarese sevitar: NDAR DRIOGUE A I NOSTRI INSUÑI, insianca que nantri te digue tu se mat, insianca que guen sie tut incontra.
E anca gol sevitar i pas de Doardo parque se impara a scriver la nostra lengua oñi olta que tu led calcosa tu impara na parola nova, (ma anca gol practicarle par farle nostre), e anca par que le an bon arte da leder, sel disfruta, sel saborea, sel pacha foya par foya!
CONGRATULAZIONE PAR BILLY E PAR DOARDO!

Setu fiol de qui?



La que catei fora informazhione sora an libro e o catá al blog de Israel Pintor, an tosat que se ha describest cusita:

Defeño, nacido en 1985. Leo, del veintitrés de agosto. Hijo de Jaime y Juana; hermano de Ivan; tío de Aleida y hermano de esos otros hermanos que son los amigos...

Me ha chama tantísimo la atenzhione sta maniera de presentazhion cua, ma anca me e ñist su ente la testa nantro arte.
Cuande que l o ledest suito me o pensá de tute le olte que a Chipilo i me a domandá ma setu fía de qui? Manti de risponder no tu se ñinsun, dopo de dir quí que e to pare e to mare tu se ti; e cuei que i te a domandá ya i sá quí que tu sé. Par que no avon identitá fin que se ligón de na corda co nantra dente, cuei que nos a portá a sto mondo cua.
Ma par cuel que vede no le la única part del mondo no onde que la identitá no se la a no par eser, se la a par conviver, par formar parte de na fameya, par le relazhion que se fa su da na banda da nantri. Mi son parque son fía de la Magos e Luis, ma si no furse fía de ñinsun, crede que a Chipilo no sarionse ñinsun.

martes, 7 de julio de 2009

Anco e queyist do na tempesta!!!

Le le nove de la not, la que rive a Chipilo, se respira na not diferente, tut a le muy, masa muy!, me pense que manti de rivar a casa gol que ndei a tor carta par far su an regalo, pense que medigue la de la Viges ancora a l e vert, ndei lasú, par strada vede montuy de yad bianc, e quist do na tempesta, ma de cuele, para cua e par la, an grun de freddezza!. No pode asar de maravillarme ma anca de preocuparme.
Rive la de la Viges, ndei entro, compre sta carta, entro gue ne dente, la que i parla que su da qui sa qui i e pieni de acua, que lavia de no so qui, e quist do al cuert...

Rive a caxa, la me porta le piena de freddezza, an bel espectacolo, na sort distinta a cuel que son usada senpre a veder, le me piante le desfade, pétali par de cuá, e par de lá, e cuele del cantón le sot na bela capa de yad!!!, no sono si le sobrevive!

La tera la que la piand, ya le agra e stomegada!, al cielo la pena fení de piander!!!, cuande capisarone que la que gue fon an grun de mal!

Mi anca oi piander!!!, o al cor strucá, ma de i me occhi no peta do ni na yoda!!, e ocore tanto tan piander!, sora tut ancó que o sabest sta notizhia que la me a stremesest tuta!


Intant que vardei sta freddezza me o domandá par qué al se falo, e come que no o sabest contestarme o varda par catar fora an poca de informazhione que me yute a explicarme al fenómeno e cuesto le cuel que o catá:

An fenómeno atmosférico par que al se forme e al evoluzhione fin esser freddezza al ocore dotre condizhione speciale.

La freddezza solque la se fa su ente i Cumulonimbus (neole co na cima vero piana) que le vero grande. Le por rivar fin a 15,000 m de alt, e anca le pol originar tempeste e tonradi.

Cuande que corriente de aria le nda su inte al cielo de na maniera vero cativa, le yode de aqua le se tonra yad dopo de ndar su par le neole (onde que la temperatura a le mínimo de 0o C). Conforme pasa al tenp, le yode de aqua le ñen pi grande e lora le se fa vero dense e le neole no le pol pi manchenerle no in suspensión. La le cuande que le peta do intra le neole e le nda menandose drió nantre yode que le se cata ente la so strada. Sti toc cua de yad, i peta do violenti, lora i peta su uni tra nantri, e cuesto pol far que i se junte, i se pule, o i se torne na esfera squazi perfeta. An toc de freddezza de 3 cm de diámetro, a la an volumen squazi 10,000 milloni de olte pi grant que na yoda de aqua entro de la neola (na yoda de neola la an diametro de 10 a 20 micrómetri in promedio). Cuesto gol dir que se ocore 10,000 milloni de yodete par dar forma an toc de freddezza de 3 cm de diametro.
La velocitá co cuela que i peta dó la depende del pesso del sas e del temporal que la que se fa su tut intorno.

Spetón que al maiz e tuti cuialtri cultivi i sie ben, furse vera questo que digue, ma la veritá nol crede no, na desgrazhia sora nantra, i a semená tardi al mais parque no piovea, e adés medigue le pien de bus e brusá su tut! Spetiamo que no!

lunes, 6 de julio de 2009

Eleccione del 2009



La dirigente nacional del PRI, Beatriz Paredes, la dit que acordo co le acte e al número de distriti electoral computadi, al Partido Revolucionario Institucional insieme al Partido Verde i a na posibilitá verta de recuperar tuta la mayoría de la Cámara de Diputadi e de ganar anca le 6 gubernature que la que i busca.

Al PRI a la mená la delantera ente scuazi tuti i distriti electoral pa pi que sia ente Campeche, Coahuila, Durango, Hidalgo, Oaxaca, Quintana Roo, Sinaloa, Tamaulipas, Yucatán, Puebla, Guerrero e al Estado de Messico.

E cuesto al pol eser ratificá par i resultadi que se a vist a Chipilo, ente al nostro paese a ganá al PAN, ma no le stata tanta no la diferenza co al PRI.

Cua cade y resultadi de 3 casille, e al total de voti emitisti par oñi partido ente al paese.

PAN: 107 + 108 + 111 = 326 voti
PRI: 96 + 102 + 62 = 260 voti
PRD: 5 + 2 + 5 = 12 voti
Verde: 23 + 16 + 16 = 55 voti
PT: 4 + 8 + 2 = 14 voti
Convergencia: 8 + 3 + 16 = 27 voti
Nueva Alianza: 3 + 4 + 3 = 10 voti
PSD: 4 + 4 + 2 = 10 voti
PT/Convergencia: 0 + 0 + 2 = 2 voti
Candidatos no registrados: 1 + 1 + 0 = 2 voti
Votos Nulos: 16 + 26 + 22 = 64 voti

Si sumon tuti i voti nos da an gran total de 782 voti, que no le an mal número en cuanto a número de votante suponiendo que la terda part del paese la síe entro del padrón electoral (1,000 votante de 3,000 habitante)

Ma lo que sí a le preocupante a le la distribución de i voti. Mi no so ñent de política, ma sí pode veder que la dente no le vero contenta co al laoro que a fat al PAN no, e lora i arte la que i torna indrio al PRI, ma anca pode veder que oñi olta gue ne depi partidi polítiqui e cuesto no sono si le na bona notizia o no, parque par na banda gol dir que gue ne dente que se opone a le 3 opcion pi forte que avon, e la que le fa an sford grand par presentar nantra alternativa a la dente; ma par nantra banda cuande come ciudadani don al nostro voto a cualunque de sti partidi chei cua, sabon que la que tron via al voto que al pol avet fat la diferenda e anca la que gue don la oportunidad de sobreviver, e cuesto al implica tanti arte, una i manchenon sabendo que no i fa ñent, se destina depi soldi a i partidi polítiqui inmende de a nantri rubri que i lo ocore depi.

E si a la abstinencia gue sumon al número de voti nuli, podon veder que la dente no la cret pi ente ñinsun, no gue ne candidati o partidi (parque no so par quí que vota realmente la dente) que la ofrece bone alternative.

Crede que Chucho Navarro Stefanón a la reson co al dis que gane qui que gane cuel que senpre perd a le Messico. No pode creder, que cueste que le le elección pi importante, parque i diputadi i e cuei que realmente governa e i dis que que se fa e que que no, le sie state tan tan povere.


Sarese interesante veder fora come que a vota i chipileñi, oi dir, i doveni par quí? y vechi par quí? qué criteri ali tomá in cont par dar al so voto?

domingo, 5 de julio de 2009

Al Véneto, na lengua vulnerable



Cuesto que scribe an poc pin do, le part de an mensaje envia par Eduardo Montagner Anguiano, via e-mail, a dotre dente de Chipilo, al unico arte que se a fat en te sto blog cua a le stat scriverlo par Chipileño, parque crede que le an arte que tuti i chipileñi avon da chener in testa.
Par piadher ave consideracione co le falte de ortografía, no o may impará a scriver la me lengua, (fin adés o savest que al véneto a le na lengua, e no an dialecto come tuta la vita o credest, o i ma dit que lera).

La UNESCO, fa poc, la tira fora ente al so "Atlas de las Lenguas en peligro en el mundo" (2009), que al véneto a le na lengua "vulnerable" (come se pol leder ente na lista que gue ne an poc pin sot; "vulnerable" al significa que la lengua la sevita transmitiéndose a i tosatei, ma que solque se la doperea ente algune vande e situacione, no da partut.

Lora, acordo co al grado de vitalitá que la UNESCO, la establecest, gol considerase ente na lengua, entre nantri aspecti, cuesti:
1) Cuánta dente que i la parla
2) Cuánta dente que i la parla entro de la poblacione onde cuesta lengua la se parla.
3) La transmizione entre generazione.
4) Al nivel de alfabetizacion que i a i parlante de sta lengua
5) La risposta o presencia de sta lengua ente i novi medi de comunicazione (prensa, televisión, radio, internet, etc).


Al véneto que a studiá la UNESCO le stat solque cuel de Italia, Croacia e Eslovenia. No gue ne incluiste no le variante vénete que le parlade ente natri paese de emigrazione.

Le interesante señalar que nantre lengue italiane, come al piamontés e al lombardo le considerade par la UNESCO "en pericol" (i tosatei ya no i la impara pi no come lengua materna). Aunque i resultadi de la UNESCO i se a sometest a discudion, ente Messico inclusive,parque lengue come al náhuatl le considerade inte pericol o vulnerable, e gue ne nantre co manco parlante come al maya e al tsotsil que no le gue ne no entro de sta lista cua.

Se pol catar fora infomazione de cuesto que disón sora Messico, entre sto link cua:
http://www.laverdad.com.mx/desplegar_noticia.php?nota=2156

Acordo co cuel que Montagner al dis, revisando la informazione de la UNESCO, al cret que la variante chipileña del véneto la sarei anca considerada come "vulnerable", ma pi que sigur que la so condizione la sarei an poc pi crítica si tomon in cont que sta lengua a le fora del so paese de origen, al número de parlante que la, entre nantri arte a considerar.

Véneto chipileño: an dialecto o na variante de la lengua véneta, lengua minoritaria de inmigrazione, lengua que no le recoñosesta no de manera oficiale, anticonstitucionale e vulnerable.

NIVEL DE VITALITA TRANSMISIONE DE LA LENGUA

a salvo: Tute le generazione y la parla e la so
transmizione a le continua.

vulnerable: Scuazi tuti i tosatei i la parla, ma i la
doperea solque ente algune bande (co la
fameya)

in pericol: I tosatei ya no i la impara pi no come la
so lengua materna

seriamente in pericol: Solque i noni e la dente pi vechia i la
parla i popa y la capis ma no i la parla
pi no in tra de luri e manco ancora co i
so fiui.

ente situazione critica: Solque i noni e i pi vechi i e cuei que i
la parla, ma solque dadeolte, de manera
parcial e vero poque olte.

extinta: No gue ne pi ninsun que i la parle.