domingo, 11 de octubre de 2009

Fonomímica Chipilo 2009

Al sabo 3 de octubre se a presentá la de Casa Italia i tosat del grupo de teatro de Chipilo co nantri invitadi. Cuesto grupo de dóveni cuá i a parechá an espectáculo de fonomímique, onde que i á imitá a dotré artiste e anca i á fat dotré sketch.
An poc da devero, an poc en parodia, i nos a fat rider a grandi e a chei, e pasar an rato a gusto.
Tuti i soldi que i a tirá fora co le entrade del evento le par yutar al grupo de teatro,bueno, cuel crede.

Casa Italia lera folca, cuel da tant gusto, al evento no le stat tant cultural que digamos no; come que me piasarese veder al mismo número de dente co i presente na obra de teatro, de cuele que fion na olta.

Spete que sto evento cua al apie fat veder al comité organizador e encargá de Casa Italia que se ocore cazhar sú an sistema de aria acondizhionada o far calcosa par far circular al aira entro lá, fea an calt del demonio!
Felicitazhione a tut al grupo de tosat e zhémene e omi que a fat posible sto evento cuá.
Sot gue ne dotre foto, spete le disfrutegue









viernes, 7 de agosto de 2009

Qué alo canbiá?

Anco son ndata na schanta co la bicicleta su par al paeŝe, no par perderme vía no, pi que sía son ndata a asar na borsa de fertilizante lasú onde que fa cuatro o zhincue ani semenei i zhonc. Co ndiei par strada fei la proa de saludar a la dente, de dirgue bondi, parque me pense que na olta tut mondo se saludea, ma cuala ela stata la me “sorpresa” que no se a podest no, vero poca dente la se olta par saludarte. Par qué paselo cuesto me ó domandá intant que sevitei la me strada? Medigue parque ya gue ne tanti de fora, elora al paese no le pi fa prima no, medigue parque no i me coños ñanca, co no o mai vivest cuá, medigue parque se a pers dotré costumbre, medigue parque ya tuti solque vedón par i nostri arte, no par cuei de i atri. La veritá al Chipilo de cuande que ere chea al vede solque a toquet, a zhercade, par de cua an poquet, par lavía nantra schanta. Me sente “straña” ente al me propio paeŝe. Son de cua ma come si no furse de cua.

Dopo ente la not me a parlá an tosat Raúl Précoma, el me a domandá si ere inzhavariada, imayinegue qué que ó sentist, imayinegue qué que la que gue digue al mondo solque co la me vozhe, me ó sentist mal, ma ya no pode pi far ñent no sora cuesto. Ma al arte pi curios de sta chácola cuá a le que al me á domandá si olei yutar a far an dizsionario, e digue que le curios parque mi o pena scuminzhiá a farguen un, mene vero poqui dí, e la que l fei vero par mi, e chape come referenzha cuel que lede de Eduardo Montagner, cusi o scuminzhia, pensando que medigue al dí de domán col fuse fení, al podarese sirver par nantri. Al proyecto al me á encantá spete sí poder yutar ente sto laoro, spete al me laoro a scola al me ase farlo. O gole de sínterme part del me paeŝe, o gole de tornargue indrío magari an poquet de tut cuel que lú al me a dat, scuminzhiando par la me fameya.
Qué “impresión” al me alo asá Raúl, que le an om o an toŝat vero sencillo, de bon cor, e co gue ó dit que credei que lera come al editor de Eduardo Montagner, al me á dit de no, ma sí que le lú, a Lalo gue pias chamarlo cuŝita.
Bona note Chipilo, stame ben!

Adés so mi qué que á canbiá: mí!

Al Castañer del Balec

Qui que apie ledest "Al Prim" de Eduardo Montagner al savará de qué álbero que la que parlon cua. Medigue guen sará cualquedun que no apie ledest la novela que anca al savará qué álbero que le cuesto.

Cuande que la Daria la bu caro mandarme ste fotografíe cua, son restada maraveyada, !Al álbero al gue né de vero!, al posto ancora al é vivo!, se me a inpiení al cor de na alegreza que no pode describer no, le come si tu catezhe fora an tesoro, come si tu descubrese an arte que tu credea al existea solque ente la imayinazhion de cualque dun, o come si an posto que tu credea mort al ñenese a la vita ancora.

Al Castañer del Balec le stat al canton preferí de Bepi Roman, tuti avón al nostro posto, cuel onde que se sintón vero ben, vedemo que bel álbero que a chapá Bepi Roman.
Cuá Chipilo no avon Castañer no, ma par intanto mi ya o vist do álberi que no i é i me cantón no parque no son mai ndata a butarme do sot la so unbría no, ma i é do álberi que oñi olta que i vede i me inpienís i ochi, e i me dibuja na sonrisa.
Tante grazhie Daria, a ti e al to fiol par sto bel regalo cua. Tu se na zhémena vero bela e pode veder vero dóvena anca.
Grazhie, grazhie, mili grazhie!


jueves, 6 de agosto de 2009

Ancó me ó pensá ente ti Jackie

Sta matina son ndata a corer, an poc pi tardi que senpre, ma infati me o tirá vía la miŝeria e son ndata mi, co ere su par le strade, cuele que i gue chama la onde que da oltada le mule, me a sbayá an can, an can que a Chipilo al podarese eser al can de tuti e an can de ñisun, parque tuti i e conpañi. Ma dadeolte se cata fora can que i é an poc diversi de tuti cuelatri. Sto can cua lera tut negro, vero fa ti Jackie, ma no tu era ti no, e no lera bel fa ti no, e no.
Elora intant que sevitei a stracar an poc le me ganbe e al me corpo inte la me testa te o vist ancora, e me o pensá de dotré arte que o vivest para ti.
Al prim arte que o vist inmezho de i me pensier le stat vero a ti, ti desol, tu era bel tu era, o ancora tu sé bel, la veritá no sono si ancora tu ŝbaya inte sto mondo cua o no. Tu era tut negro, ma tu avea le ganbe, ñanca le ganbe, i pie bianqui, come si tu aveŝe an per de scarpe; su dal col tu avea anca an anel bianc, que l te ndea tut intorno al col, e anca ente al peto tu avea na mancha bianca.
Me par veder a to mama, me par creder que la sabea al to destin, que la sabea que no tu avea da viver a Chipilo no, que te toquea ndar a nantra banda, elora par cuela la te a fat diverso; ti no tu ocorea eŝer tut bianc co “manche” negre no, ti no tu ocorea ŝomeyarte a le vaque, parque al posto onde que tu ndea no gue n era no vaque, solque vero da poque bande, ma no onde que tu ndea no. Lora golea farte diverso, golea farte spezhial, la personalitá no tu la a persa no, tu era come cualquedún á chamá a tuti i can de la to razha: can práctiqui, parque i nda fora lá, inmezho i ledamer, ma no i se sporca no. Cuel no tu la pers no, solque la to pel e i to pei, i era diversi.
Col di la e rivá me fradel co ti in man, tu era bel, tut chenin, tut bel. Tuti erión maraveyadi de que me fradel al te apie mená a caŝa insianca que me mama la diŝea da no!. Me pensé que te o cazha entro in scarsela, la scarsela de la me “sudadera” (gucha) e tu se restá indormenzhá intant que studiei.
Dopo te avión fat la to caŝeta co na scátola de “cartón” e an poque de robe veche, e tu restea entro de la nostra cánbera, ma tu piandea maŝa tant ente le not, e nos á tocá cazharte vía da la caŝeta. Te dión lat co pan, dopo tu se ñist pi grant, elora ya tu mañea zhate de pit, dadeolte toquet de carne, co se podea, al ovo reoltá anca al te piasea, e anca i riŝi, ma me pense que tute le “zanahorie” e tuti i biŝi tu i pendea in banda e cuei no tu i mañea no (si tu savieŝe que mi son tirada vegetariana).
Tuti cuei que te vedea i te diŝea que tu era vero bel, ma tu avea an “genio” an poc difizhil de capir. Tu era an bon can, ma anca tu era mat, tuti a caŝa te olión vero ben, me mama anca, insianca que la diŝea que no, e la oŝea tut al di, e la se ingraviea, ma la te olea ben la te olea, anca ela.
Ma crede que ti no tu avea la colpa de co l brut “genio” la no, senpre i dis que i can i é fa i so paroni, e si ti tu era mat, l era parque a caŝa tuti erión an poquet mati.
Me pense co ndión a corer me popá e mi, e lora tu olea ñir anca ti, tu sgrazhea la portuzha del curtivo co tu nos sintea ñir fora, elora me popá al te verdea la porta e tu ñinea fora tut content, bueno, mi crede que i can anca i se cazha contenti, ma si no, a mi me pias dir que tu era content.
Na matina de tante de cuele que tu se ñist par nuatri, le stata na scura matina par ti e anca par nuatri, scura no par que al fuse scur, que si l era, a le zhincue de la matina no gue ne sol no ancora. Le stata scura parque intan que corion tu te a catá co nantri can, tu avea gole ti de chacolar co nantri de la to medéŝima “spezhie” elora tu se ndat driógue, e tu stea para luri e no te vedei tornar indrío a la nostra banda no; te chamei e te chamei ma ñent de que tu me feŝe caŝo. Me popá lora al me a dit que te aŝese star que dopo tu tornea indrío, fa que tu avea fat co la olta la, que tu é rivá a caŝa ti desol.
Avon sevitá la nostra strada, senpre oltando indrío par veder si la que tu ñenea, ma ñent no, avon fení, son rivadi a caŝa e no gue nera seña toa no gue nera.
Ere tuta stufa, da la an poc se a muest la “reja”e credei que tu era ti que tu era pena rivá. Son levada sú de la me cariega fa n schop, o vert la finestra del baño, ma no tu era ti no, l era an amigo de me fradel, que l me a domandá si gue inprestei al baño par piazher. Me ó cazha stufa ancora mi.
Co pasea le ore, al tenp, e i di, son ndata mi a catarte, son ndata a le “perrere” de la zhitá, e ñent, son ndata par le strade par cuele que te menión e ñent, co son rivada arente da l Interlingua, credei catarte la mi, fa cuelatra olta cuande que anca no tu á torná indrío para nuatri e tu era la fermo, tut quietuzh, tut trat do, e fa que te avei vist te o chamá, tu á alzha su la facha, tu a cazha le reche tute drete e tu a corest fin chaparme. Co la olta lá avión torná indrío insieme a caŝa.
Ma sta olta cua noe, oñi dí torniéi indrío mi desola, fin que o pers le speranzhe de catarte e o asá de ndar inzherca de ti.

Ma ancora me pensé mi de ti, ancora me pense de le matine co ndiei fora a inpizhar al baño e se diŝión bondi co la nostra maniera e l nostro estro: se toquión i nas, al meo grant, tu te pensa ti, al too fret e mui, bueno no mui, “húmedo”. Me piaŝea co fión sto tant cua!
Cuel que si no me a mai piaŝest de ti l era que ndiei fora a cazhar vía le robe sporque ente la caŝeta, e me toquea paŝar par al curtivo onde que tu gue n era ti, ma mi ya ere mudada par ndar a scola, mai bula parque no son mai stata bula no, ma si neta, elora tu me saltea su parsora e tu me aŝea le to zhate inpreŝe su par le bragueŝe, cuel si me inzhabariea.
E anca me pense de nantra olta, te avión mená fora ente la sereta, ma sta olta cua sí te menion chapá, parque ya te coñosión nuatri. Elora tu a scuminzhiá a ŝbayargue a na zhémena e tu olea spacartegue vía, te o chapá, te ó tirá la cadena, elora tu se restá na schanta par aria, tu te á oltá e tu me a cazhá na mordesta ente la ganba, no ere bona da creder que an can al gue mordieŝe al so parón. Mi no ere la to parona parona no, l era me fradel, ma mi anca te stiei drío e te diei da mañar e dadeolte anca mi te o baña, e tu te á desmentegá de tut cuel e tu me á mordest instes ti.
E cuesto que digue adés mi no lo vist no, ma me fradel sí al te a vist al día que tut bulo e tut cativo tu se ndat a far le roñe co i can da i veccini, que no i era ratoneri fa ti no, no i era de la to medéŝima razha no, ti tu era an fox terrier, luri i era rottweiler, qui sá que que tu avea ente la testa no, ma tu se ndat ti, e sti can cuá que i era tre, i te e ndat tut intorno, e ti a chenest la inmezho de tu ti tre, tu era la tut scaturá que no tu savea pi que far, tu avea cazha la facha inmezho le ganbe de davanti, tut sguachá dó. Si no le par me fradel, quizá si tu la contea pi ti. Come que me aveŝe piasest véderte col di la, ma magari me lo imayine.

Cuanta paura que tu gue avea a le scale de caŝa, ma al dí que tu a dit ancó sí ndei sú, e tu l á fat par prima olta, dopo fa que tu ndea entro a caŝa lo prim que tu fea lera ndar insú a desmiŝiar a me fradel e tu gue lequea tuta la facha, elora al te parea fora e tu ndea entro da la me cánbera a crepar sú tute le poate que tu catea, in spezhial cuela de le “trenze” tu la ŝtrazhada tuta tu la, e anca nantri arte.
E no pode cerar cuesta páyina cuá zhenda scriver que tu nos fea rider anca, co tu fea co i salt la parque te vedionse par la finestra de la porta de la cuŝina, tuti ridión, tu cazhea de co i salt, co tu era an can cheo, acordo co la to razha po, e la finestra l era alta lera.
A tuti tu nos vedea la recha, a ñinsún tu gue fea caŝo, ma no l furse me popá cuel que te parlea, parque lá si que tu scoltea ti, l era al único ente la fameya que co l te comandea calcosa tu scoltea.
Ma quepo, no tu sé pi para nuatri no, fursi tu síe vivo ancora, furse te apie catá nantra fameya, quí lo sá.

lunes, 3 de agosto de 2009

Tu se verta de testa!

- No la sará verta de testa?
- Ditu?
- Gol menarla par que i la revise.
- Doman me toca menarte a Chipilo a que i te strende la testa.

Cusí parlea me popá e me mamá sora la me testa. Mi no o mai capí qué que gol dir que tu síe verta de testa, e come que i se infisea ñanca no o mai savest.
Al dedrío son ndati nuatri a Chipilo, parque par cuesto, avon vivest senpre a Puebla. Son rivadi come a le zhincue de la sera, me pense ancora. Su par de lá de me yeya Celia, la zhémena que strendea la testa l era vero so madona de me yeya Celia, la mama de l so om Rafel, que no me pense pi no come que se chamea sta pura vecheta cua, parque crede ya le tanti ani que le morta.
Son ndati entro de sta casa cua, que ya no la gue ne ñanca pi, i la á trata do e i gue na fat su nantre nove.

- Bona sera yeya.
- Bona sera
- Son ñiste a que gue strendegue la testa a la me fía, crede que le verta de testa
- Erpo, séntete do cua e tírete vía i coleri.

La me a chapá la testa, la scuminzhiá a strender an poc, e dopo la á dit:
- E sí que tu se verta de testa, e an grun, ma atu fat que?

Mi no o savest qué dirgue no, co no so ñanca qué que gol dir que tu síe verta de testa, mi la sente istés que senpre.

Dopo la scuminzhiá a strucármela ancora pi forte, e la chapá na butilia come de daver, ma lera piena de an acua scura, que la nasea an arte forte, no savarei dirte a qué no, parque aseo no l era no, ma ñanca no me pense que l furse an udor da bon no. Lera come na "pósima mágica" fata co erbe po, ma no só que erbe no, l era come si tu furse ndat a veder a na "bruja".

Total que sta zhémena la strendea e la untea sta "pósima" cua su par la testa, le so man l era veche, ma ancora le avea forzha, quí po a Chipilo no alo forzha ente le man, co le avon grande que mai pi, bueno, me sorela la podarea eser na "esepción".
La strucá par de cua, la strendést par de lá, e co la á feni, la me a cazhá sto fadolet cua ente la testa comandánome no cavármelo fin domán. Chénerlo tut al dí e no dnar fora a chapar fret.

- Tante grazhie yeya
- De ñent po


Mai no o capi que que i me fea, e son dnata do tre olte a que me i strendese la testa, ma al di de ancó me piasarese eser verta da testa parque si o an bus, medigue via par delá podarese ndar fora tuti i pensier que la que i me fá schopar, que i me zhiga di e not, que no i me asa in paz, que i me spizhiga, i me sfrufa, i me maña, i me inchuca, i me parla, i me chapa, i me pesa, e i me urla tut al di.
Nde fora de na vela olta, si la testa no le verta, scampé par le reche, par al nas, par i ochi, par la boca, medigue que par de la anca podé ndar fora o no?

viernes, 31 de julio de 2009

An bel di par an tosatel de 6 ani!

O 3 neodi, cuel pi grant a la síe ani, le fiol de me fradel, que le maridá co na mesicana, ma senpre la tendest que i so fiui i parle al chipileño, anca se pol dir que la so zhémena la que la lo impara, e la dis dotré parole anca ela par talián.

Luisito, al protagonista de sta storia, al lo parla vero pulito, e cuesto le cuel que gue a dit a so popá:
- "Papi" que bel di que le stat ancó.
- Par qué mijo? gue a domandá so popá
- Parque prima o marendá pizza, dopo son ndati a la "máquina" co Giovani e dopo son ndati a i cuenta cuenti. Que bel e que bel dí!

Cuande que o sentist cuesto, me o fat maraveye!, al ánema de n tosatel no la ocore tanti arte no! e tuti avon an tosatel entro, gol asarlo ñir fora!.

Na olta son ndata anca mí co Luisito e co Giovani a la máquina, le stata la prima olta que l menión, si podese descriver co parole la so facha!, me e ñist an gusto veder co la facha la piena de "asombro", piena de "alegría", que tut a valest la pena.

jueves, 30 de julio de 2009

Cuel que depi me pias de Chipilo

Le poc tenp que vive cua, aromai do ani, tuta la me vita o vivest a Puebla, ma de chea ñenei vero insévito co me yeye e i me "primi". Vive la de la Campiña, par mi e par nantri le stata na bendizhion que i apie fat su co le caxete lá, ma so que par tanti le stat an brut arte, parque cuesto le an "síntoma" de que la zhitá la que la se maña a Chipilo poquet a poquet.
Chipilo le n posto spezhial, le la tera que i nos a asa i nostri vechi, e gol téndergue, par le rezhon que síe, ma gol téndergue. Mai no ere stata bona de capir dotré arte, me mama la me contea que co lera dóvena, e la avea moros de defora, i gue fea tante malagrazhie, no ere bona de capir par qué que i era cusí co i foresti, si i era dente fa nuantri, e se golea misiarse parque la que nassea tanti tosatei co problemi e malatíe, se golea misiarse. Adés o capí mi par qué que i era tan yelosi: na sangüe misiada no tu la por recuperar pi no.

Tante culture le a desaparest vero cusita, an poc pi adasio, an poc pi suito, tuti i posti del mondo i se someya an poc de pi intrá de luri e la que i perzh la so identitá i arte que i li fea diversi, spezhial, úniqui. Cusí la que gue pasa a Chipilo.

Ñanca no o mai capist par que doperar parole come chichi o piot, par chamar a i mesicani, come que me dol sinter co le parole la, sora tut co la le disea me mama o me yeye. Nuatri no avon "escogest" al nostro color de pel no, ni la razha, ni al color de i cavi o de i ochi; i e stati arte que se nos a dat par calcosa. Ma cuel que si podon "escoger" le le parole que cazhon in boca, e le intenzhion co cuele que le disón.

La sensibilitá de an tosat la que la me fa capir tanti arte, al corayo e al laoro de an tosat la que l me verd i ochi, ma no basta no. Vive cua, son de cua, ma dadeolte me sente tant dalundi, tant aislada, tant mi desola, ndei fora par al paese e no coñose a ninsun, solque a la me fameya, e ñanca a luri no ndei a catar par chacolar an poc, ñanca luri no i ñen a catarme, son desola ente an mondo pien de dente.

Yiri i me a domandá si ere mesicana, !orco! sí que son mesicana, no me o mai sentist italiana, cuesta le la me tera, Mesico a le al me paese. Tuti i chipileñi avon an origen diverso a cuei atri mesicani, e cuel anca al capise e me sente vero orgullosa de cuel, ma son mesicana.

Entre tanti arte me pias la so dente,dente vero laoratora e co an bon cor e anca bela (bueno no tuti), al so canp, ancora se vet e se respira a vert, la so lengua, cuanti arte que se pol dir par veneto que no se pol dir no par spañol, ma cuel que depí me pias a l é al so zhielo de not, cuánte stele que se pol veder cuá, cuele que mai no o podest veder a Puebla.

viernes, 24 de julio de 2009

Mostro, tu se mostrosa!!!!

Na olta cuxi gue dixea i tosat a le tose co le se parechea su vero bele e vero bule, e le se vedea come mai viste!
Mi no habei mai sentist dir cuesto no, ma co le o ledeste, o schopá da rider, parque come mostro e mostrosa l e do parole que le se someia tant a nantre do parole que avon par spañol, e que l so significato a l e tut al contrario, lora podé imaginarse.
No save cuan bel que le leder par véneto, ma no par cualunque véneto, (parque gue ne dotré maniere de scríverlo), leder par véneto chipileño, par cuel que te cor par la sangue, par cuel que te nda entro par al nas e al te inpienís tut al corpo.
Le parole que tu nda ledendo tu le sent, tu le vive, le te fa ñir su la peldoca, cuant que lera que no ridei e no piandei de a de vero co ledei an libro. Cuan que lera que no me sintei tan arente e tan entro de la storia que tu nda desfoyando, e cuanta stufezha que se sint al nicortarte que gue ne n grun de parole que la que le nda perse.

Proverbi

• Prima de parlar, taŝi (e reflezhiona)
• Qui que ol ndar masa in alto, l quei do par tera e l se rompe la testa
• Qui que ol la noŝsela al tira la rama, quie que ol a la fia al adula a la mama
• La raŝon de i poareti l e piena de difeti
• Tuti i se gode a veder i mati in piaza, ma que no i sie de la so medesima razza
• Tuti no i pol far su la so caŝa in piaza
• I om i e come i meloni: de cento guen e solque do boni
• I dolori i e come i schei: qui que li a l se li chen
• A qui que no l ol far fadigue la tera la gue produce ortigue
• I schei no i a ganbe no ma i cor istes
• Qui que nda driogue a i altri no l pasa mai davanti
• Par saver la veritá gol sinter a do buŝier
• Alba color de roŝa o vento o piova
• No se pol naŝar na roŝa se no se stringe l spinc
• Ente i meŝe senzha R (ere) asa ndar a la zhemena e chapa al goto
• Le bele parole le adula, le cative le spuncha
• Val de i la umbría de n vecho que la preŝenzha de an doven
• Al tenp, le zhemene e i siori i fa cuel que i ol luri
• Al tenp, al cul e i siori i fa cuel que i ol luri
• Schei e gai, cuande que i pase, chapeli
• Se ente la aduana se pagase par le parole, avarion an problema serio
• Bone parole e cativi fati, le ingaña savi e mati
• Da le olte parlar ben l e come parlar mal
• Par dir buŝie se ocore na bona memoria
• La parola no l e mal dita no, si no le mal capida
• Qui que desfa l bosco e desfa l pra, al se fa mal e no lo sa
• Cuei que nda par i spinc i e cuei descolzhi (cuei que camina par dificoltá i e cuie pi deboli)
• Gue ne depi di que recursi
• Al poaret al paga par tuti
• Qui que gue peta al so caval al gue peta a la so scarsela
• No se pol far quegar an mus par forzha
• La medésima sentenzha le par cuel que roba come par cuel que chen al sac
• Al di de anco val depi i schei que la virtú

martes, 21 de julio de 2009

Dizsionario véneto

Cua cazhe an link que al te mena a catar fora an dizsionario de la lengua véneta, no lo mai vist tut no, ma l poc que o vist crede que l é an bon arte de aver, parque ente la Biblioteca del paese solque gue n é un, e no tu pol tirarlo fora no, gol que tul consulte lá. Crede que se gol averguen depí, ma anca se pol pensar que ninsuni nda inzherca de n libro fa questo, elora, no se guen ocore nantri no. Tuti i chipileñi avarión de averguen un.

Al link a le cuesto:
http://www.dizsionario.org/dizs_ven.pdf

Doperonlo, cuesto o nantro, fonse siori de parole ya desmentegade! Si se pol parlar co i pi vechi gol farlo, de luri se impara tant.

lunes, 20 de julio de 2009

Barbapedana a Chipilo

Veneti que i e rivadi a Mesico

A continuazhion se pol aprezhiar tre videi sora la storia de i migranti italiani que e ñist a Chipilo ente 1882, par catar na meyo vita.
Co tant laoro, co tanta speranzha, co tanta fan, co tanta fede, i a fat su an paese, i a manchenest viva na lengua e na cultura, que si dopo de 127 ani no scuminzhion a tendergue ancora, indiolatro la ndara persa.
Scuminzhion a tornargue indrio la vita a tute co le parole la que avon asa entro de n caselot e que no doperon pi, magari cuel, parque al tenp nol podon pi tornar in drio no, Chipilo no le pi fa na olta, no, oñi olta depi al se someya a cualunque zhitá mesicana, e oñi olta a l asa de eser an poc manco Chipilo.








sábado, 18 de julio de 2009

No sta piander catineta



Sta canzone cua la fa referenzha a la migrazione de tante fameye que e ñiste de Italia a tante bande de America, una de co le bande la le stat Mesico, e cusí se a fat su Chipilo, poc a poc, ndaron verdendo fora sta storia cua.

Al nono Adrián





Cuesto le me puro nono Adrian, popá de me mama. Me pense vero poqui arte sora lú, parque in realitá co convivest ver poc para lu, stiei a dormir in sévito a casa soa, ma pi que sea stiei para la Silvia, la sorela pi chea de me mama, que ancora no l era maridada no, e co me barba Enrique e Juan, que se pol dir que i era i me barba preferiti.

Me pense que gue avei tanta paura, a lera cativo, al osea tant, e me pense anca que l era forte, forte fan tor, grandon, may no lo vist star mal, may no lo vist trat do, gue piasea tant dugar a le carte e al dominó, e nol lea que fionse bacan no si erion invialá arrente fando moti a sbocanade.

Tuti i lo coñosea par Adrian, mal so nome l era Andres, Andrés Mazzocco Précoma; par qué i gue lo alo canbiá? parque so popá e so mamá i e morti co lú l era vero cheo. I e morti par colpa de la fiebera o de la gripa, cusi i gue chamea a la peste que e quist do ente co i temp la, par de la de i 1910 e 1920, adés so que co la gripa la l e stata la influenza spañola, que i gue chamea.

Luri i é stati 3 fradei, lora a lú i lo a chapá na fameya, a me yeya Livera nantra fameya e a colaltro fradel nantra fameya. La fameya que a chapa a me nono ya la avea an fiol que se l chamea Andres, elora a me nono i gue a cazha Adrian.

Anco me o dat cuenta que no so scuassi ñent de me nono, gol que ndei inzherca co me yeye, a veder cualcosa le me pol dir sora sto om cua, que a lera forte fan albero, ma cativo fal diaul, ma anca co l ridea, la avea na vela facha!

Co le mort, an 14 de abril de 1991, me pense que i lo a mená al hospital el gue a dit a i dotor, "ya me llevan al matadero verdad?", par que lo sintiese, parque no le pi ndat fora de lá par lu mismo no.

lunes, 13 de julio de 2009

La Bela Polenta



Sto video cua no le stat fat a Chipilo no , ni la dente que ñen for a no i é chipileñi no, e la canzhione no gue lo may sentista cantar a ñisun, ma crede que si cuei pi vechi i la sint i se a de pensar medigue, e si no, de tute maniere l é na bela canzhione, que come al so nome la dis, la parla sora la polenta.
Me mama anca la dis que bela polenta que e ñist fora, oñi olta que la guen fa, que le vero poque olte, mi inmenzhe direi: QUE BONA POLENTA!!

Chipilo, le n nit de talenti!



Fa do tre ani o vist na película que me a piasest vero tant. Sta película cua le stata inspirada ente la vita de n bailarín que l se chamea Billy Eliot.
Billy al vivea ente an paeset de Inglaterra, entro da na fameya puareta, co an popá que aforzha l olea que lú al furse boxeador, fa que na olta lera stat so nono. Billy no l olea no, al cazhea su i guante co gole de an di no catarli fora pi. Inmenzhe de i guante de box a l olea cazhar su le scarpe de ballet, e cusi le stata, zhenda que so pare al sabiese, al ndea oñi sera a balar co ste scarpe de ballet, fando finta da ndar a entrenar box. E rivá al dí en que so bopá al se a enterá de tut, e al a fat patir al so fiol, al gue na dit su fin que la olest, al a fat que l se sintiese ñinsun, ma Billy al se a mañsenest firme, lu al olea eser bailarín, e dando fora del so paeset a la chapa al so insuño fin que lo a fat realitá, eser un dei meyo bailarin de sto mondo cuá.

Cusi, gue ne stat an tosat a Chipilo, al so nome, Eduardo Montagner, no l olea cazharse le bote de guarnar ma ñanca par ñent, al lo fea, sí, parque golea yutargue a so bopá, ma no par que l oliese farlo no, lu al olea chapar inmenzhe de le bote, la pluma e na foya de carta, e cusí le stata, le ndant fora de Chipilo par ndargue drío al so insuño, fin que lo a chapá, e ancó, ades, co an grun que lo sa, e co tanti que no lo sa, co libri ya scrivesti, co nantri que la que i speta eser scrivesti e co nantri que i speta ni ochi e na imaginazhione que gue dei vita, al e un de i meyo scritor que gue ne sora sta tera cua, Al menos pode dir, dei i meyo que mi apie ledest. Crede que le parole preferite de to scritor cua le: dalundi e desfregolea....., bueno, le cuel que crede par cuel que o ledest ente i so laori.


Do essempli que volarese sevitar: NDAR DRIOGUE A I NOSTRI INSUÑI, insianca que nantri te digue tu se mat, insianca que guen sie tut incontra.
E anca gol sevitar i pas de Doardo parque se impara a scriver la nostra lengua oñi olta que tu led calcosa tu impara na parola nova, (ma anca gol practicarle par farle nostre), e anca par que le an bon arte da leder, sel disfruta, sel saborea, sel pacha foya par foya!
CONGRATULAZIONE PAR BILLY E PAR DOARDO!

Setu fiol de qui?



La que catei fora informazhione sora an libro e o catá al blog de Israel Pintor, an tosat que se ha describest cusita:

Defeño, nacido en 1985. Leo, del veintitrés de agosto. Hijo de Jaime y Juana; hermano de Ivan; tío de Aleida y hermano de esos otros hermanos que son los amigos...

Me ha chama tantísimo la atenzhione sta maniera de presentazhion cua, ma anca me e ñist su ente la testa nantro arte.
Cuande que l o ledest suito me o pensá de tute le olte que a Chipilo i me a domandá ma setu fía de qui? Manti de risponder no tu se ñinsun, dopo de dir quí que e to pare e to mare tu se ti; e cuei que i te a domandá ya i sá quí que tu sé. Par que no avon identitá fin que se ligón de na corda co nantra dente, cuei que nos a portá a sto mondo cua.
Ma par cuel que vede no le la única part del mondo no onde que la identitá no se la a no par eser, se la a par conviver, par formar parte de na fameya, par le relazhion que se fa su da na banda da nantri. Mi son parque son fía de la Magos e Luis, ma si no furse fía de ñinsun, crede que a Chipilo no sarionse ñinsun.

martes, 7 de julio de 2009

Anco e queyist do na tempesta!!!

Le le nove de la not, la que rive a Chipilo, se respira na not diferente, tut a le muy, masa muy!, me pense que manti de rivar a casa gol que ndei a tor carta par far su an regalo, pense que medigue la de la Viges ancora a l e vert, ndei lasú, par strada vede montuy de yad bianc, e quist do na tempesta, ma de cuele, para cua e par la, an grun de freddezza!. No pode asar de maravillarme ma anca de preocuparme.
Rive la de la Viges, ndei entro, compre sta carta, entro gue ne dente, la que i parla que su da qui sa qui i e pieni de acua, que lavia de no so qui, e quist do al cuert...

Rive a caxa, la me porta le piena de freddezza, an bel espectacolo, na sort distinta a cuel que son usada senpre a veder, le me piante le desfade, pétali par de cuá, e par de lá, e cuele del cantón le sot na bela capa de yad!!!, no sono si le sobrevive!

La tera la que la piand, ya le agra e stomegada!, al cielo la pena fení de piander!!!, cuande capisarone que la que gue fon an grun de mal!

Mi anca oi piander!!!, o al cor strucá, ma de i me occhi no peta do ni na yoda!!, e ocore tanto tan piander!, sora tut ancó que o sabest sta notizhia que la me a stremesest tuta!


Intant que vardei sta freddezza me o domandá par qué al se falo, e come que no o sabest contestarme o varda par catar fora an poca de informazhione que me yute a explicarme al fenómeno e cuesto le cuel que o catá:

An fenómeno atmosférico par que al se forme e al evoluzhione fin esser freddezza al ocore dotre condizhione speciale.

La freddezza solque la se fa su ente i Cumulonimbus (neole co na cima vero piana) que le vero grande. Le por rivar fin a 15,000 m de alt, e anca le pol originar tempeste e tonradi.

Cuande que corriente de aria le nda su inte al cielo de na maniera vero cativa, le yode de aqua le se tonra yad dopo de ndar su par le neole (onde que la temperatura a le mínimo de 0o C). Conforme pasa al tenp, le yode de aqua le ñen pi grande e lora le se fa vero dense e le neole no le pol pi manchenerle no in suspensión. La le cuande que le peta do intra le neole e le nda menandose drió nantre yode que le se cata ente la so strada. Sti toc cua de yad, i peta do violenti, lora i peta su uni tra nantri, e cuesto pol far que i se junte, i se pule, o i se torne na esfera squazi perfeta. An toc de freddezza de 3 cm de diámetro, a la an volumen squazi 10,000 milloni de olte pi grant que na yoda de aqua entro de la neola (na yoda de neola la an diametro de 10 a 20 micrómetri in promedio). Cuesto gol dir que se ocore 10,000 milloni de yodete par dar forma an toc de freddezza de 3 cm de diametro.
La velocitá co cuela que i peta dó la depende del pesso del sas e del temporal que la que se fa su tut intorno.

Spetón que al maiz e tuti cuialtri cultivi i sie ben, furse vera questo que digue, ma la veritá nol crede no, na desgrazhia sora nantra, i a semená tardi al mais parque no piovea, e adés medigue le pien de bus e brusá su tut! Spetiamo que no!

lunes, 6 de julio de 2009

Eleccione del 2009



La dirigente nacional del PRI, Beatriz Paredes, la dit que acordo co le acte e al número de distriti electoral computadi, al Partido Revolucionario Institucional insieme al Partido Verde i a na posibilitá verta de recuperar tuta la mayoría de la Cámara de Diputadi e de ganar anca le 6 gubernature que la que i busca.

Al PRI a la mená la delantera ente scuazi tuti i distriti electoral pa pi que sia ente Campeche, Coahuila, Durango, Hidalgo, Oaxaca, Quintana Roo, Sinaloa, Tamaulipas, Yucatán, Puebla, Guerrero e al Estado de Messico.

E cuesto al pol eser ratificá par i resultadi que se a vist a Chipilo, ente al nostro paese a ganá al PAN, ma no le stata tanta no la diferenza co al PRI.

Cua cade y resultadi de 3 casille, e al total de voti emitisti par oñi partido ente al paese.

PAN: 107 + 108 + 111 = 326 voti
PRI: 96 + 102 + 62 = 260 voti
PRD: 5 + 2 + 5 = 12 voti
Verde: 23 + 16 + 16 = 55 voti
PT: 4 + 8 + 2 = 14 voti
Convergencia: 8 + 3 + 16 = 27 voti
Nueva Alianza: 3 + 4 + 3 = 10 voti
PSD: 4 + 4 + 2 = 10 voti
PT/Convergencia: 0 + 0 + 2 = 2 voti
Candidatos no registrados: 1 + 1 + 0 = 2 voti
Votos Nulos: 16 + 26 + 22 = 64 voti

Si sumon tuti i voti nos da an gran total de 782 voti, que no le an mal número en cuanto a número de votante suponiendo que la terda part del paese la síe entro del padrón electoral (1,000 votante de 3,000 habitante)

Ma lo que sí a le preocupante a le la distribución de i voti. Mi no so ñent de política, ma sí pode veder que la dente no le vero contenta co al laoro que a fat al PAN no, e lora i arte la que i torna indrio al PRI, ma anca pode veder que oñi olta gue ne depi partidi polítiqui e cuesto no sono si le na bona notizia o no, parque par na banda gol dir que gue ne dente que se opone a le 3 opcion pi forte que avon, e la que le fa an sford grand par presentar nantra alternativa a la dente; ma par nantra banda cuande come ciudadani don al nostro voto a cualunque de sti partidi chei cua, sabon que la que tron via al voto que al pol avet fat la diferenda e anca la que gue don la oportunidad de sobreviver, e cuesto al implica tanti arte, una i manchenon sabendo que no i fa ñent, se destina depi soldi a i partidi polítiqui inmende de a nantri rubri que i lo ocore depi.

E si a la abstinencia gue sumon al número de voti nuli, podon veder que la dente no la cret pi ente ñinsun, no gue ne candidati o partidi (parque no so par quí que vota realmente la dente) que la ofrece bone alternative.

Crede que Chucho Navarro Stefanón a la reson co al dis que gane qui que gane cuel que senpre perd a le Messico. No pode creder, que cueste que le le elección pi importante, parque i diputadi i e cuei que realmente governa e i dis que que se fa e que que no, le sie state tan tan povere.


Sarese interesante veder fora come que a vota i chipileñi, oi dir, i doveni par quí? y vechi par quí? qué criteri ali tomá in cont par dar al so voto?

domingo, 5 de julio de 2009

Al Véneto, na lengua vulnerable



Cuesto que scribe an poc pin do, le part de an mensaje envia par Eduardo Montagner Anguiano, via e-mail, a dotre dente de Chipilo, al unico arte que se a fat en te sto blog cua a le stat scriverlo par Chipileño, parque crede que le an arte que tuti i chipileñi avon da chener in testa.
Par piadher ave consideracione co le falte de ortografía, no o may impará a scriver la me lengua, (fin adés o savest que al véneto a le na lengua, e no an dialecto come tuta la vita o credest, o i ma dit que lera).

La UNESCO, fa poc, la tira fora ente al so "Atlas de las Lenguas en peligro en el mundo" (2009), que al véneto a le na lengua "vulnerable" (come se pol leder ente na lista que gue ne an poc pin sot; "vulnerable" al significa que la lengua la sevita transmitiéndose a i tosatei, ma que solque se la doperea ente algune vande e situacione, no da partut.

Lora, acordo co al grado de vitalitá que la UNESCO, la establecest, gol considerase ente na lengua, entre nantri aspecti, cuesti:
1) Cuánta dente que i la parla
2) Cuánta dente que i la parla entro de la poblacione onde cuesta lengua la se parla.
3) La transmizione entre generazione.
4) Al nivel de alfabetizacion que i a i parlante de sta lengua
5) La risposta o presencia de sta lengua ente i novi medi de comunicazione (prensa, televisión, radio, internet, etc).


Al véneto que a studiá la UNESCO le stat solque cuel de Italia, Croacia e Eslovenia. No gue ne incluiste no le variante vénete que le parlade ente natri paese de emigrazione.

Le interesante señalar que nantre lengue italiane, come al piamontés e al lombardo le considerade par la UNESCO "en pericol" (i tosatei ya no i la impara pi no come lengua materna). Aunque i resultadi de la UNESCO i se a sometest a discudion, ente Messico inclusive,parque lengue come al náhuatl le considerade inte pericol o vulnerable, e gue ne nantre co manco parlante come al maya e al tsotsil que no le gue ne no entro de sta lista cua.

Se pol catar fora infomazione de cuesto que disón sora Messico, entre sto link cua:
http://www.laverdad.com.mx/desplegar_noticia.php?nota=2156

Acordo co cuel que Montagner al dis, revisando la informazione de la UNESCO, al cret que la variante chipileña del véneto la sarei anca considerada come "vulnerable", ma pi que sigur que la so condizione la sarei an poc pi crítica si tomon in cont que sta lengua a le fora del so paese de origen, al número de parlante que la, entre nantri arte a considerar.

Véneto chipileño: an dialecto o na variante de la lengua véneta, lengua minoritaria de inmigrazione, lengua que no le recoñosesta no de manera oficiale, anticonstitucionale e vulnerable.

NIVEL DE VITALITA TRANSMISIONE DE LA LENGUA

a salvo: Tute le generazione y la parla e la so
transmizione a le continua.

vulnerable: Scuazi tuti i tosatei i la parla, ma i la
doperea solque ente algune bande (co la
fameya)

in pericol: I tosatei ya no i la impara pi no come la
so lengua materna

seriamente in pericol: Solque i noni e la dente pi vechia i la
parla i popa y la capis ma no i la parla
pi no in tra de luri e manco ancora co i
so fiui.

ente situazione critica: Solque i noni e i pi vechi i e cuei que i
la parla, ma solque dadeolte, de manera
parcial e vero poque olte.

extinta: No gue ne pi ninsun que i la parle.